Project

General

Profile

Feature #419

German translation

Added by Matthias Neubert about 13 years ago. Updated over 12 years ago.

Status:
New
Priority:
Normal
Assignee:
-
Category:
Locales
Start date:
Due date:
% Done:

0%

Estimated time:
Milestones:

Description

Hello,

I just saw your fix about german translation.

current version:

label_estimated_speed: "Geschätzte Geschwindigkeit" 
label_f_day: "{{value}} Tag"
label_f_day_plural: "{{value}} Tage"
label_f_week: "{{value}} Woche"
label_f_week_plural: "{{value}} Wochen"
label_milestone: "Milenstein"
label_milestone_new: "Neuer Meilenstein"
label_milestone_plural: "Milensteine"
label_setting_color_bad: "Bad Drehzahlverhältnis Farbe"
label_setting_color_good: "Gute Drehzahlverhältnis Farbe"
label_setting_color_very_bad: "Sehr schlecht Drehzahlverhältnis Farbe"
label_setting_parallel_effort_custom_field: "Parallel Aufwand benutzerdefiniertes Feld"
label_setting_ratio_bad: "Bad Drehzahlverhältnis"
label_setting_ratio_good: "Gute Drehzahlverhältnis"
label_setting_ratio_very_bad: "Sehr schlecht Drehzahlverhältnis"
label_setting_solved_issues_to_estimate: "Gelöste Fragen zu schätzen"
notice_unable_delete_milestone: "Milenstein konnte nicht entfernt werden."
permission_manage_milestones: "Meilensteine verwalten"

I would suggest following improvements:

label_estimated_speed: "Geschätzte Geschwindigkeit" 
label_f_day: "{{value}} Tag"
label_f_day_plural: "{{value}} Tage"
label_f_week: "{{value}} Woche"
label_f_week_plural: "{{value}} Wochen"
label_milestone: "Meilenstein"
label_milestone_new: "Neuer Meilenstein"
label_milestone_plural: "Meilensteine"
notice_unable_delete_milestone: "Meilenstein konnte nicht entfernt werden."
permission_manage_milestones: "Meilensteine verwalten"

the following i don't understand, I guess because I don't know the context and what you want to say:

-> the word Drehzahlverhältnis doesn't realy make sense in this context.
You want to mention a ratio (=Verhältnis) but Drehzahl means Rotations per minute (like in cars)
I found the english translation taking "speed ratio" -> this would be Geschwindigkeitsverhältnis in german, but I still would not know what you mean.
Could you please explain what that means?
Currently I assume you might mean "efford" which is "Aufwand" in german. Hence: Aufwandsverhältnis

label_setting_color_bad: "Farbe für schlechtes Aufwandsverhältnis" 
label_setting_color_good: "Farbe für gutes Aufwandsverhältnis"
label_setting_color_very_bad: "Farbe für sehr schlechtes Aufwandsverhältnis"
label_setting_ratio_bad: "Schlechtes Aufwandsverhältnis"
label_setting_ratio_good: "Gutes Aufwandsverhältnis"
label_setting_ratio_very_bad: "Sehr schlechtes Aufwandsverhältnis"

Here I need more context, to translate it proper:

label_setting_parallel_effort_custom_field: "Paralleler Aufwand benutzerdefiniertes Feld"

I guess for this I also need the context, but if you mean "solved issues for which the user shall enter time estimations" it would be:
label_setting_solved_issues_to_estimate: "Zu schätzende gelöste Tickets"

Redmine it self translates issues with "Ticket"

I'd like to discuss here about the open issues.

regards Matthias

Also available in: Atom PDF